السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
* * * * * * * * * * * *
Chaykh Oubeyd al Jâbiri explique dans une partie de son cours sur oussoul thalatha :
qu'il est plus correct d utiliser le terme "moubarak" tiré du verbe "rendre beni" que "mabrouk" tiré du verbe "faire asseoir",
وهل يدعى بالبركة للإنسان وكيف ذلك؟
فالجواب:
الدعاء بالبركة للإنسان جائز، والكيفية هكذا \"بارك الله لك\" أو \"بارك عليك\" وهذا الأمر مبارك،
واللفظة الشائعة بين عامة الناس وهي (\"مبروك على فلان كذا\" خاطئة، ومخالفة للاستعمال الصحيح لغةً،
فمبروك فعلها بَرَكَ أما مبارك ففعلها بَارَكَ فلا تستعملوا مبروكاً، استعملوا مباركاً لأن فعل مبارك كما قدمنا بارك؛ أما فعل مبروك فهو بَرَكَ،
والعامة لا يريدون بقولهم مبروك عليه أي بورك عليه لكن خطأ في التعبير فهم يريدون الدعاء له بالبركة لا يريدون الدعاء عليه بالبروك لا يريدون هذا أبداً
لكن التعبير خطأ فيقال بارك الله عليك، وهذا عليه مبارك، النجاح مبارك، الزواج مبارك إن شاء الله، أما الزواج مبروك والنجاح مبروك فخطأ لما قدمنا.
traduction du passage :
"et peut on invoquer pour quelqu'un la bénédiction d ALLAH? et comment?
invoquer ALLAH pour qu il accorde la baraka a quelqu'un est permis, et ceci par ces termes la: barak Allâh laka,
ou baraka 3alayka, et on peut dire, cet affaire est benie, or ce terme répandu entre les gens: mabrouk cela pour tel , est
faux, et une transgression de l utilisation correcte de la langue arabe,
car le verbe de mabrouk est baraka (s'asseoir), alors que le verbe de moubârak est baaraka (rendre beni), et donc il ne
faut pas l utiliser en tant que mabrouk, utilisez plutot moubarak car la le verbe est bien "rendre beni", mais le verbe de
mabrouk est "s'asseoir",
et les gens lorsqu'ils s'expriment avec "mabrouk a toi", ils veulent invoquer la bénédiction pour toi et non invoquer que
tu t'asseois, mais il s agit d une erreur d expression, ils s expriment mal, on dit le succès est béni , le mariage est béni
in cha allâh, mais il est faux de dire le succès est assis ou le mariage est assis... ceci est faux comme on l'a déjà expliqué"
Faisons des efforts pour apprendre et parler un arabe correct, l'arabe littéraire, langue du quran el kerim et du Prophète çallallahou 3aleyhi wa sellem afin de mieux comprendre notre religion
et non l'arabe "abimé" par des fautes grammaticales flagrantes ou des déformations de sens.
qu'Allah ta3âla nous facilite
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق